Psaumes 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.4 (LSG) | Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.4 (NEG) | Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.4 (S21) | Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, pour contempler la beauté de l’Éternel et pour admirer son temple, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.4 (LSGSN) | Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.4 (BAN) | La chose que j’ai demandée à l’Éternel, Que je désire ardemment, C’est que j’habite dans la maison de l’Éternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel Et pour visiter soigneusement son palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.4 (SAC) | Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.4 (MAR) | J’ai demandé une chose à l’Éternel, [et] je la requerrai [encore], c’est que j’habite en la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l’Éternel, et pour visiter soigneusement son palais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.4 (OST) | J’ai demandé une seule chose à l’Éternel, et je la rechercherai : c’est d’habiter dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l’Éternel, et pour visiter son palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.4 (CAH) | J’ai demandé une chose à Iehovah, c’est après cela que j’aspire : de demeurer dans la maison de Iehovah tous les jours de ma vie ; voir l’agrément de Iehovah et de visiter son temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.4 (GBT) | Je n’ai demandé qu’une chose au Seigneur, je la demanderai sans cesse, c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, Afin de goûter les délices du Seigneur, et de considérer les beautés de son temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.4 (PGR) | Il est une chose que je demande à l’Éternel, et que je voudrais obtenir, c’est d’habiter la maison de l’Éternel toute ma vie, pour contempler la majesté de l’Éternel, et jouir de la vue de ses parvis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.4 (LAU) | Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais. |
Darby (1885) | Psaumes 27.4 (DBY) | J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : c’est que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment de lui dans son temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.4 (TAN) | Il est une chose que je demande au Seigneur, que je réclame instamment, c’est de séjourner dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, de contempler la splendeur de l’Éternel et de fréquenter son sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.4 (VIG) | Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon les œuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu’ils méritent. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.4 (FIL) | Il est une chose que j’ai demandée au Seigneur, et je la rechercherai uniquement; * c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les délices du Seigneur * et visiter Son temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.4 (SYN) | J’ai demandé une chose à l’Éternel, et je la rechercherai : C’est d’habiter dans la maison de l’Éternel Tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel Et pour visiter son sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.4 (CRA) | Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.4 (BPC) | Et cependant j’ai fait à Yahweh une prière, - une prière que je répète sans cesse : C’est d’habiter dans la maison de Yahweh - tous les jours de ma vie, Pour jouir de ses splendeurs - et contempler son sanctuaire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.4 (AMI) | J’ai demandé au Seigneur une seule chose, et je la rechercherai : c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, afin que je contemple les délices du Seigneur, et que je considère son temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.4 (LXX) | δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.4 (VUL) | da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum tribue illis redde retributionem eorum ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.4 (SWA) | Neno Moja nimelitaka kwa Bwana, Nalo ndilo nitakalolitafuta, Nikae nyumbani mwa Bwana Siku zote za maisha yangu, Niutazame uzuri wa Bwana, Na kutafakari hekaluni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.4 (BHS) | אַחַ֤ת׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲזֹ֥ות בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֹֽו׃ |