Psaumes 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.14 (LSG) | Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.14 (NEG) | Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.14 (S21) | Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.14 (LSGSN) | Espère en l’Éternel ! Fortifie -toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.14 (BAN) | Attends-toi à l’Éternel ! Demeure ferme, Et que ton cœur se fortifie ! Attends-toi à l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 27.14 (MAR) | Attends-toi à l’Éternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton cœur ; attends-toi, dis-je, à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.14 (OST) | Attends-toi à l’Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie ; oui, attends-toi à l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.14 (CAH) | Espère en Iehovah, affermis-toi et fortifie ton cœur, et espère en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.14 (GBT) | Attends le Seigneur, ô mon âme ; sois ferme, fortifie ton courage, et attends avec patience le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.14 (PGR) | Espère dans l’Éternel ! Courage ! que ton cœur soit ferme, et espère dans l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.14 (LAU) | Attends-toi à l’Éternel ; demeure ferme et que ton cœur se montre fort. Oui, attends-toi à l’Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 27.14 (DBY) | Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme : oui, attends-toi à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.14 (TAN) | Espère en l’Éternel, courage ! que ton cœur soit ferme ! oui, espère en l’Éternel ! |
Fillion (1904) | Psaumes 27.14 (FIL) | Attends le Seigneur, agis avec courage; * que ton coeur soit ferme, et espère au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.14 (SYN) | Mets ton espoir en l’Éternel ! Demeure ferme ; que ton cœur se fortifie. Oui, mets ton espoir en l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.14 (CRA) | Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton cœur soit ferme ! Espère en Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.14 (BPC) | “Mais plutôt espère en lui, - sois fort, et que ton cœur reprenne courage : - oui, espère en Yahweh !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.14 (AMI) | Attendez le Seigneur ; agissez avec courage ; que votre cœur prenne une nouvelle force, et soyez ferme dans l’attente du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.14 (SWA) | Umngoje Bwana, uwe hodari, Upige moyo konde, naam, umngoje Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.14 (BHS) | קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה׃ |