Psaumes 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.6 (LSG) | Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.6 (NEG) | Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.6 (S21) | Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.6 (LSGSN) | Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai , je célébrerai l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.6 (BAN) | Aussi ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis qui m’entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.6 (SAC) | Que le Seigneur soit béni, parce qu’il a exaucé la voix de mon humble supplication. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.6 (MAR) | Même maintenant ma tête s’élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.6 (OST) | Et maintenant ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; j’offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.6 (CAH) | Et maintenant ma tête se lève sur mes ennemis à l’entour ; je sacrifierai dans sa tente des victimes (au son) de la trompette ; je chanterai et j’entonnerai (des louanges) à Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.6 (GBT) | Il m’a établi sur le roc, et, dès maintenant, il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J’ai paru autour de son autel, et j’ai immolé dans son tabernacle une hostie avec des cris d’allégresse ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.6 (PGR) | Aussi désormais ma tête dominera les ennemis qui me cernent, et j’offrirai des victimes dans son tabernacle, au son de la trompette, et je louerai, et je chanterai l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.6 (LAU) | Maintenant donc, ma tête s’élèvera au-dessus de mes ennemis qui m’entourent. Aussi je veux offrir dans sa tente des sacrifices au son des [trompettes] retentissantes ; je veux chanter et célébrer l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 27.6 (DBY) | Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.6 (TAN) | Dès à présent je porte le front haut en face des ennemis qui m’entourent ; je vais immoler, dans sa demeure, des sacrifices de triomphe, je vais chanter, célébrer le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.6 (VIG) | Béni soit le Seigneur, car il a exaucé la voix de ma supplication. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.6 (FIL) | Il m’a élevé sur la pierre, * et maintenant Il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J’ai entouré l’autel et j’ai immolé dans Son tabernacle une victime avec des cris de joie; * je chanterai et je dirai une hymne au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.6 (SYN) | Déjà ma tête s’élève au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices, avec des cris de joie ; Je chanterai et je psalmodierai à la gloire de l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.6 (CRA) | Alors ma tête s’élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.6 (BPC) | Car dès maintenant ma tête est exaltée - au-dessus des ennemis qui m’environnent ; Je lui offrirai dans son temple des sacrifices de triomphe, - mes chants et ma lyre célébreront Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.6 (AMI) | il m’a élevé sur un rocher. Et dès maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis qui m’entourent partout, et j’ai immolé dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grâces ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes à la gloire du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.6 (LXX) | εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.6 (VUL) | benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.6 (SWA) | Na sasa kichwa changu kitainuka Juu ya adui zangu wanaonizunguka. Nami nitatoa dhabihu za shangwe hemani mwake; Nitaimba, naam, nitamhimidi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.6 (BHS) | וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבֹותַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלֹו זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃ |