Psaumes 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.7 (LSG) | Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.7 (NEG) | Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.7 (S21) | Éternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.7 (LSGSN) | Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.7 (BAN) | Écoute, Éternel, ma voix qui t’appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.7 (SAC) | Le Seigneur est mon aide et mon protecteur : mon cœur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru ; ma chair même a comme refleuri : c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.7 (MAR) | Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi, et m’exauce. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.7 (OST) | Éternel, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et m’exauce ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.7 (CAH) | Entends, Iehovah, ma voix, je t’invoque, sois moi miséricordieux et exauce-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.7 (GBT) | Exaucez, Seigneur, la voix par laquelle j’ai crié vers vous : Ayez pitié de moi, et exaucez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.7 (PGR) | Éternel, entends ma voix, je t’invoque ! Sois-moi propice et m’exauce ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.7 (LAU) | Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi. |
Darby (1885) | Psaumes 27.7 (DBY) | Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie à toi : use de grâce envers moi, et réponds-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.7 (TAN) | Écoute, Seigneur, ma voix qui t’appelle, sois-moi propice et exauce-moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.7 (VIG) | Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur a espéré en lui, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri ; aussi le louerai-je de tout mon cœur (âme). |
Fillion (1904) | Psaumes 27.7 (FIL) | Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers Vous; * ayez pitié de moi, et exaucez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.7 (SYN) | Ô Éternel, écoute ma voix, je t’invoque ; Aie pitié de moi et daigne m’exaucer ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.7 (CRA) | Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.7 (BPC) | Ecoute, ô Yahweh, de ma voix je t’appelle, - prends-moi en pitié et exauce-moi ; Mon cœur a dit : “Cherche sa face !” - ta face, ô Yahweh, je la cherche toujours ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.7 (AMI) | Exaucez, Seigneur, ma voix qui a crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.7 (LXX) | κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.7 (VUL) | Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.7 (SWA) | Ee Bwana, usikie, kwa sauti yangu ninalia, Unifadhili, unijibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.7 (BHS) | שְׁמַע־יְהוָ֖ה קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃ |