Psaumes 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.8 (LSG) | Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.8 (NEG) | Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.8 (S21) | Mon cœur dit de ta part : « Recherchez-moi ! » Je te recherche, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.8 (LSGSN) | Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.8 (BAN) | Mon cœur me dit de ta part : Cherchez ma face ! Je chercherai ta face, ô Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.8 (SAC) | Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui sauve son Christ en tant de rencontres. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.8 (MAR) | Mon cœur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.8 (OST) | Mon cœur me dit de ta part : Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.8 (CAH) | De toi mon cœur dit : Recherchez ma face ! je rechercherai, Iehovah, ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.8 (GBT) | Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous ont cherché ; je chercherai, Seigneur, votre visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.8 (PGR) | Mon cœur te rappelle ta parole : « Cherchez ma face ! » Aussi, Éternel, je cherche ta face. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.8 (LAU) | Mon cœur me dit pour toi : Cherchez ma face ; je cherche ta face, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 27.8 (DBY) | Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.8 (TAN) | En ton nom mon cœur dit : "Recherchez ma face !" c’est ta face que je recherche, ô Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.8 (VIG) | Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui ménage les délivrances à son oint (Christ). |
Fillion (1904) | Psaumes 27.8 (FIL) | Mon coeur Vous a dit: Mes yeux Vous ont cherché; * Votre visage, Seigneur, je le chercherai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.8 (SYN) | Mon cœur dit de ta part : « Cherchez ma face ! » Je cherche ta face, ô Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.8 (CRA) | Mon cœur dit de ta part : « Cherchez ma face?» ; je cherche ta face, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.8 (BPC) | Ne me cache pas ton visage, - ne repousse pas avec colère ton serviteur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.8 (AMI) | Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous cherchent ; je chercherai, Seigneur, votre visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.8 (LXX) | κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.8 (VUL) | Dominus fortitudo plebis suae et protector salvationum christi sui est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.8 (SWA) | Uliposema, Nitafuteni uso wangu, Moyo wangu umekuambia, Bwana, uso wako nitautafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.8 (BHS) | לְךָ֤׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃ |