Psaumes 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.9 (LSG) | Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.9 (NEG) | Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.9 (S21) | Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours : ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.9 (LSGSN) | Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.9 (BAN) | Ne me cache pas ta face, Ne rejette pas avec colère ton serviteur. Tu as été mon aide ! Ne me repousse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de ma délivrance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.9 (SAC) | Sauvez, Seigneur ! votre peuple, et bénissez votre héritage : conduisez-les, et élevez-les jusque dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.9 (MAR) | Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m’abandonne point ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.9 (OST) | Ne me cache pas ta face ! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux ! Tu as été mon aide ; ne me délaisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.9 (CAH) | Ne cache pas ta face de moi, ne repousse pas dans la colère ton serviteur ; tu as été mon secours, ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.9 (GBT) | Ne détournez pas de moi votre visage ; dans votre colère, ne vous retirez point de votre serviteur. Soyez mon aide ; ne m’abandonnez point, et ne me méprisez pas, ô Dieu, mon sauveur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.9 (PGR) | Ne me cache pas ta face ! Dans la colère ne repousse pas ton serviteur ! Tu es mon secours ! Ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, mon Dieu sauveur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.9 (LAU) | Ne me cache point ta face ; ne repousse point avec colère ton esclave ! Tu es mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Darby (1885) | Psaumes 27.9 (DBY) | Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.9 (TAN) | Ne me cache point ta face ; ne repousse pas ton serviteur avec colère : tu es mon soutien. Ne me délaisse ni ne m’abandonne, Dieu de mon salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.9 (VIG) | Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage ; conduisez-les, et exaltez-les à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.9 (FIL) | Ne détournez pas de moi Votre face; * ne Vous retirez pas de Votre serviteur, dans Votre colère. Soyez mon aide; * ne m’abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.9 (SYN) | Ne me cache pas ta face ! Ne rejette pas ton serviteur, dans ta colère ! Tu as été mon aide ; ne me délaisse pas, ne m’abandonne point, Dieu de mon salut ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.9 (CRA) | Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.9 (BPC) | Tu es mon secours, ne me délaisse pas, - ne m’abandonne pas, ô Dieu, mon sauveur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.9 (AMI) | Ne détournez pas de moi votre face, et ne vous retirez point de votre serviteur dans votre colère. Soyez mon aide tout-puissant ; ne m’abandonnez point et ne me méprisez pas, ô Dieu, mon sauveur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.9 (LXX) | σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.9 (VUL) | salvam fac plebem tuam et benedic hereditati tuae et rege eos et extolle eos usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.9 (SWA) | Usinifiche uso wako, Usijiepushe na mtumishi wako kwa hasira. Umekuwa msaada wangu, usinitupe, Wala usiniache, Ee Mungu wa wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.9 (BHS) | אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ |