Psaumes 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.1 (LSG) | De David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.1 (NEG) | De David. Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.1 (S21) | De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.1 (LSGSN) | De David. Éternel ! c’est à toi que je crie . Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t’éloignes sans me répondre , Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.1 (BAN) | De David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.1 (SAC) | Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents, enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus. |
David Martin (1744) | Psaumes 28.1 (MAR) | Psaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.1 (OST) | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.1 (CAH) | De David.C’est toi, Iehovah, que j’invoque ; mon rocher, ne te tais pas à mon égard, de peur que si tu te taisais à mon égard, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans le sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.1 (GBT) | Psaume de David. Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu, de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.1 (PGR) | De David. Éternel, je t’invoque ! Mon rocher ! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l’homme descendu au tombeau ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.1 (LAU) | De David. Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Psaumes 28.1 (DBY) | Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.1 (TAN) | De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.1 (VIG) | (Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles.Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers. |
Fillion (1904) | Psaumes 28.1 (FIL) | Je crierai vers Vous, Seigneur; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, * de peur que, si Vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.1 (SYN) | De David. Je crie vers toi, ô Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma prière, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.1 (CRA) | De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.1 (BPC) | Psaume de David. O Yahweh, je crie vers toi, - ô mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix : Car, si tu ne m’écoutes, - j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.1 (AMI) | Psaume de David.Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.1 (VUL) | psalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.1 (SWA) | Ee Bwana, nitakuita Wewe, mwamba wangu, Usiwe kwangu kama kiziwi. Nisije nikafanana nao washukao shimoni, Ikiwa umeninyamalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.1 (BHS) | לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ |