Psaumes 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.7 (LSG) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon cœur se confie, et je suis secouru ; J’ai de l’allégresse dans le cœur, Et je le loue par mes chants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.7 (NEG) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon cœur se confie, et je suis secouru ; J’ai de l’allégresse dans le cœur, Et je le loue par mes chants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.7 (S21) | L’Éternel est ma force et mon bouclier. C’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Mon cœur est dans la joie, et je le loue par mes chants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.7 (LSGSN) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon cœur se confie , et je suis secouru ; J’ai de l’allégresse dans le cœur, Et je le loue par mes chants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.7 (BAN) | L’Éternel est ma force et mon bouclier. Mon cœur s’est confié, et j’ai été secouru, Et mon cœur se réjouit, et je le loue par mes chants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.7 (SAC) | La voix du Seigneur divise les flammes et les feux qui sortent des nuées : |
David Martin (1744) | Psaumes 28.7 (MAR) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur a eu sa confiance en lui ; j’ai été secouru, et mon cœur s’est réjoui ; c’est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.7 (OST) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur s’est confié en lui, et j’ai été secouru ; aussi mon cœur s’est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.7 (CAH) | Iehovah est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et je fus secouru, et mon cœur s’est réjoui, et par mes chants je lui rendrai grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.7 (GBT) | Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri ; c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.7 (PGR) | L’Éternel est ma force et mon bouclier. En lui mon cœur se confie ; et je suis secouru, et mon cœur se réjouit, et par mes chants je veux le célébrer. |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.7 (LAU) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; c’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le loue par mon cantique. |
Darby (1885) | Psaumes 28.7 (DBY) | L’Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.7 (TAN) | L’Éternel est ma force, mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et j’ai été secouru. Aussi mon cœur est-il en joie. Par mon cantique, je vais lui rendre grâce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.7 (VIG) | La voix du Seigneur fait jaillir des (fend une) flamme(s) de feu. |
Fillion (1904) | Psaumes 28.7 (FIL) | Le Seigneur est mon aide et mon protecteur; * mon coeur a espéré en Lui, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri; * aussi Le louerai-je de tout mon coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.7 (SYN) | L’Éternel est ma force et mon bouclier. Mon cœur s’est confié en lui, et j’ai été secouru ; Aussi mon cœur est-il plein d’allégresse, Et je loue l’Éternel dans mes cantiques. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.7 (CRA) | Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s’est confié mon cœur. J’ai été secouru ; aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le louerai par mes cantiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.7 (BPC) | Yahweh est ma force et mon bouclier, - dès que mon cœur se prend à espérer en lui, aussitôt je me sens secouru, Mon cœur se remplit d’allégresse, - je le glorifie par mes chants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.7 (AMI) | Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur à mis en lui son espérance, et j’ai été secouru ; mon cœur est dans l’allégresse, c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.7 (LXX) | φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.7 (VUL) | vox Domini intercidentis flammam ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.7 (SWA) | Bwana ni nguvu zangu na ngao yangu. Moyo wangu umemtumaini, Nami nimesaidiwa; Basi, moyo wangu unashangilia, Na kwa wimbo wangu nitamshukuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.7 (BHS) | יְהוָ֤ה׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בֹּ֤ו בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהֹודֶֽנּוּ׃ |