Psaumes 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.8 (LSG) | L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.8 (NEG) | L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.8 (S21) | L’Éternel est la force de son peuple, il est une forteresse pour sauver celui qu’il a désigné par onction. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.8 (LSGSN) | L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.8 (BAN) | L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rempart des délivrances de son Oint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.8 (SAC) | la voix du Seigneur ébranle le désert ; le Seigneur remuera et agitera le désert de Cadès. |
David Martin (1744) | Psaumes 28.8 (MAR) | L’Éternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.8 (OST) | L’Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.8 (CAH) | Iehovah est une protection pour eux, et un rempart salutaire de son oint c’est lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.8 (GBT) | Le Seigneur est la force de son peuple et le protecteur qui sauve son Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.8 (PGR) | L’Éternel est le soutien de son peuple, et le rempart et le secours de son Oint. |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.8 (LAU) | L’Éternel est la force des siens, et pour son oint il est le rempart du salut. |
Darby (1885) | Psaumes 28.8 (DBY) | L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.8 (TAN) | L’Éternel est une force pour son peuple, un rempart protecteur pour son oint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.8 (VIG) | La voix du Seigneur ébranle le désert, et le Seigneur fera tressaillir (agitera) le désert de Cadès. |
Fillion (1904) | Psaumes 28.8 (FIL) | Le Seigneur est la force de Son peuple, * et le protecteur qui ménage les délivrances à Son oint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.8 (SYN) | L’Éternel est la force des siens ; Il est un rempart de salut pour son oint. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.8 (CRA) | Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.8 (BPC) | Yahweh est une force pour son peuple, - un rempart de salut pour le roi son christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.8 (AMI) | Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui sauve son oint en tant de rencontres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.8 (LXX) | φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.8 (VUL) | vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.8 (SWA) | Bwana ni nguvu za watu wake, Naye ni ngome ya wokovu kwa masihi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.8 (BHS) | יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מֹו וּמָ֘עֹ֤וז יְשׁוּעֹ֖ות מְשִׁיחֹ֣ו הֽוּא׃ |