Psaumes 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.10 (LSG) | L’Éternel était sur son trône lors du déluge ; L’Éternel sur son trône règne éternellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.10 (NEG) | L’Éternel était sur son trône lors du déluge ; L’Éternel sur son trône règne éternellement. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.10 (S21) | L’Éternel était sur son trône lors du déluge, l’Éternel règne éternellement sur son trône. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.10 (LSGSN) | L’Éternel était sur son trône lors du déluge ; L’Éternel sur son trône règne éternellement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.10 (BAN) | L’Éternel a présidé au déluge, L’Éternel présidera comme roi à toujours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.10 (SAC) | Quelle utilité retirerez-vous de ma mort, lorsque je descendrai dans la pourriture du tombeau ? Est-ce que la poussière pourra vous louer ? Publiera-t-elle votre vérité ? |
David Martin (1744) | Psaumes 29.10 (MAR) | L’Éternel a présidé sur le déluge ; et l’Éternel présidera comme Roi éternellement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.10 (OST) | L’Éternel régnait au déluge ; l’Éternel siégera en roi éternellement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.10 (CAH) | Iehovah a trôné lors du déluge, mais Iehovah trône comme roi éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.10 (GBT) | Le Seigneur fait demeurer sur la terre le déluge, et le Seigneur sera assis comme roi dans toute l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.10 (PGR) | L’Éternel sur son trône présidait au déluge, et sur son trône l’Éternel régnera à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.10 (LAU) | L’Éternel présidait au déluge ; et l’Éternel présidera en roi éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 29.10 (DBY) | L’Éternel s’assied sur les flots, l’Éternel s’assied comme roi à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.10 (TAN) | L’Éternel trônait lors du déluge ; ainsi l’Éternel trône en roi pour l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.10 (VIG) | Quelle utilité retirerez-vous de ma mort (mon sang), lorsque je descendrai dans la pourriture (corruption) ? Est-ce que la poussière chantera vos louanges ? ou publiera-t-elle votre vérité ? |
Fillion (1904) | Psaumes 29.10 (FIL) | Le Seigneur fait persister le déluge, * et le Seigneur siège en Roi à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.10 (SYN) | L’Éternel présidait au déluge, Et sur son trône l’Éternel régnera éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.10 (CRA) | Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l’éternité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.10 (BPC) | Yahweh trône au-dessus du déluge, - oui, Yahweh trône en roi pour l’éternité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.10 (AMI) | Le Seigneur trône au-dessus du déluge [sur la terre], et le Seigneur sera assis comme le roi souverain dans toute l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.10 (LXX) | τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.10 (VUL) | quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.10 (SWA) | Bwana aliketi juu ya Gharika; Naam, Bwana ameketi hali ya mfalme milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.10 (BHS) | יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעֹולָֽם׃ |