Psaumes 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.11 (LSG) | L’Éternel donne la force à son peuple ; L’Éternel bénit son peuple et le rend heureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.11 (NEG) | L’Éternel donne la force à son peuple ; L’Éternel bénit son peuple et le rend heureux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.11 (S21) | L’Éternel donne de la force à son peuple, l’Éternel bénit son peuple en lui procurant la paix. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.11 (LSGSN) | L’Éternel donne la force à son peuple ; L’Éternel bénit son peuple et le rend heureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.11 (BAN) | L’Éternel donnera de la force à son peuple, L’Éternel bénira son peuple par la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.11 (SAC) | Le Seigneur m’a entendu ; il a eu pitié de moi : le Seigneur s’est déclaré mon protecteur. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.11 (MAR) | L’Éternel donnera de la force à son peuple ; l’Éternel bénira son peuple en paix. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.11 (OST) | L’Éternel donnera force à son peuple ; l’Éternel bénira son peuple par la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.11 (CAH) | Iehovah donnera la puissance à son peuple, Iehovah bénira son peuple par la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.11 (GBT) | Le Seigneur donnera la force à son peuple ; le Seigneur bénira son peuple en le comblant de sa paix |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.11 (PGR) | L’Éternel donnera la force à son peuple ; l’Éternel bénira son peuple de la paix. |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.11 (LAU) | L’Éternel donnera force à son peuple ; l’Éternel bénira son peuple par la paix. |
Darby (1885) | Psaumes 29.11 (DBY) | L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.11 (TAN) | Que l’Éternel donne la force à son peuple ! Que l’Éternel bénisse son peuple par la paix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.11 (VIG) | Le Seigneur a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur s’est fait mon protecteur. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.11 (FIL) | Le Seigneur donnera la force à Son peuple; * le Seigneur bénira Son peuple dans la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.11 (SYN) | L’Éternel donnera la force à son peuple ; L’Éternel bénira son peuple en lui accordant la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.11 (CRA) | Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.11 (BPC) | Yahweh, donne la force à ton peuple, accorde à ton peuple la bénédiction de la paix ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.11 (AMI) | Le Seigneur donnera la force à son peuple ; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.11 (LXX) | ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.11 (VUL) | audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.11 (SWA) | Bwana atawapa watu wake nguvu; Bwana atawabariki watu wake kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.11 (BHS) | יְֽהוָ֗ה עֹ֖ז לְעַמֹּ֣ו יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמֹּ֣ו בַשָּׁלֹֽום׃ |