Psaumes 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.3 (LSG) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L’Éternel est sur les grandes eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.3 (NEG) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L’Éternel est sur les grandes eaux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.3 (S21) | La voix de l’Éternel retentit sur l’eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; l’Éternel domine les grandes eaux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.3 (LSGSN) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L’Éternel est sur les grandes eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.3 (BAN) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre, L’Éternel est sur les grandes eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.3 (SAC) | Seigneur mon Dieu ! j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.3 (MAR) | La voix de l’Éternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Éternel est sur les grandes eaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.3 (OST) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux ; le Dieu de gloire, l’Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.3 (CAH) | La voix de Iehovah (retentit) sur les flots, le Dieu de la gloire tonne, Iehovah (est) sur de vastes eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.3 (GBT) | La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné, le Seigneur s’est fait entendre sur les grandes eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.3 (PGR) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, le Dieu glorieux fait gronder le tonnerre ; on entend l’Éternel sur les grandes eaux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.3 (LAU) | La voix de l’Éternel retentit au-dessus des eaux ; le Dieu de gloire fait tonner : l’Éternel retentit au-dessus des grandes eaux. |
Darby (1885) | Psaumes 29.3 (DBY) | La voix de l’Éternel est sur les eaux ; le Dieu de gloire fait tonner, l’Éternel sur les grandes eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.3 (TAN) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, le Dieu de gloire tonne, l’Éternel, sur les grandes eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.3 (VIG) | Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.3 (FIL) | La voix du Seigneur est au-dessus des eaux; le Dieu de majesté a tonné; * le Seigneur est au-dessus des grandes eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.3 (SYN) | La voix de l’Éternel retentit sur les eaux ; Le Dieu de gloire, l’Éternel, fait gronder le tonnerre Sur les grandes eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.3 (CRA) | La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.3 (BPC) | La voix de Yahweh a retenti au-dessus des eaux, le Dieu de gloire a fait retentir son tonnerre, - Yahweh a fait gronder son tonnerre au-dessus des grandes eaux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.3 (AMI) | La voix du Seigneur à retenti sur les eaux, le Dieu de majesté à tonné, le Seigneur s’est fait entendre sur les grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.3 (LXX) | κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.3 (VUL) | Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.3 (SWA) | Sauti ya Bwana i juu ya maji; Mungu wa utukufu alipiga radi; Bwana yu juu ya maji mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.3 (BHS) | קֹ֥ול יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־הַכָּבֹ֥וד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |