Psaumes 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.3 (LSG) | (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.3 (NEG) | Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.3 (S21) | beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.3 (LSGSN) | Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.3 (BAN) | Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.3 (SAC) | Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.3 (MAR) | Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.3 (OST) | Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.3 (CAH) | Plusieurs disent de ma personne : Il n’y a pas de salut pour lui en Dieu. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.3 (GBT) | Beaucoup disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.3 (PGR) | Leur foule dit de moi : « Il n’est par-devers Dieu point de salut pour lui. » (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.3 (LAU) | Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.){Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.} |
Darby (1885) | Psaumes 3.3 (DBY) | Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.3 (TAN) | Beaucoup disent à mon sujet : "Il n’a point de secours à attendre de Dieu." Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.3 (VIG) | Beaucoup disent à mon âme : Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.3 (FIL) | Beaucoup disent à mon âme: * Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.3 (SYN) | Mais toi, ô Éternel, tu es mon bouclier ; Tu es ma gloire, tu es celui qui me fait redresser la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.3 (CRA) | Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu !?» — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.3 (BPC) | Cependant, ô Yahweh, tu es pour moi un bouclier, - tu es ma gloire, tu me fais redresser la tête : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.3 (AMI) | Plusieurs disent à mon sujet : Il n’a point de salut à espérer de son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.3 (LXX) | πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.3 (VUL) | multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.3 (SWA) | Na Wewe, Bwana, U ngao yangu pande zote, Utukufu wangu na mwinua kichwa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.3 (BHS) | (3.2) רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ |