Psaumes 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.4 (LSG) | (3.5) De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.4 (NEG) | Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.4 (S21) | Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.4 (LSGSN) | De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.4 (BAN) | Mais toi, Éternel, tu es un bouclier tout autour de moi, Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.4 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! vous êtes mon protecteur et ma gloire ; et vous élevez ma tête. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.4 (MAR) | J’ai crié de ma voix à l’Éternel, et il m’a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.4 (OST) | Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.4 (CAH) | Mais toi, Iehovah, tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire et tu me relèves la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.4 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous êtes mon défenseur, ma gloire ; et c’est vous qui relevez ma tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.4 (PGR) | Mais tu es, ô Éternel, le bouclier qui me couvre, tu es ma gloire, c’est toi qui tiens ma tête levée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.4 (LAU) | Et toi, Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire et celui qui relève ma tête. |
Darby (1885) | Psaumes 3.4 (DBY) | Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.4 (TAN) | Mais toi, ô Éternel, tu es un bouclier qui me protège. Tu es mon honneur et me fais porter la tête haute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.4 (VIG) | Mais vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur (soutien) et ma gloire, et vous relevez (élevez) ma tête. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.4 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, Vous êtes mon protecteur et ma gloire, * et Vous relevez ma tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.4 (SYN) | Ma voix invoque l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.4 (CRA) | Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ; tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.4 (BPC) | Quand de ma voix j’invoque Yahweh - il m’exauce de sa montagne sainte. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.4 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur et ma gloire, et vous relevez ma tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.4 (LXX) | σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἶ δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.4 (VUL) | tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.4 (SWA) | Kwa sauti yangu namwita Bwana Naye aniitikia toka mlima wake mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.4 (BHS) | (3.3) וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בֹודִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ |