Psaumes 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.1 (LSG) | (31.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31.2) Éternel ! Je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.1 (NEG) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Psaume de David. Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre -moi dans ta justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.1 (SAC) | Psaume de David, pour l’intelligence. Heureux ceux à qui les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont couverts. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.1 (MAR) | Psaume de David, au maître chantre. Éternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.1 (CAH) | Au maître de chant ; psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David, pour l’extase. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.1 (LAU) | Au chef des musique. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 31.1 (DBY) | En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.1 (VIG) | De David (lui-même), instruction (intelligence) :(Bien)Heureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont (ont été) couverts. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David, pour l’extase. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, je cherche mon refuge en toi ; Que mon espoir ne soit jamais déçu ! Délivre-moi, dans ta justice ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume de David. O Yahweh, j’ai mis en toi ma confiance, - puissé-je donc n’être jamais confondu, - délivre-moi dans ton équité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ συνέσεως μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.1 (VUL) | huic David intellectus beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.1 (SWA) | Nimekukimbilia Wewe, Bwana, Nisiaibike milele. Kwa haki yako uniponye, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |