Psaumes 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.2 (LSG) | (31.3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.2 (NEG) | Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.2 (S21) | Éternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu ! Délivre-moi dans ta justice, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.2 (LSGSN) | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse , Où je trouve mon salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.2 (BAN) | Éternel ! Je me réfugie vers toi. Que je ne sois jamais confus ! Délivre-moi par ta justice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.2 (SAC) | Heureux l’homme à qui le Seigneur n’a imputé aucun péché, et dont l’esprit est exempt de tromperie. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.2 (MAR) | Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m’y puisse sauver. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.2 (OST) | Éternel, je me suis retiré vers toi ; que je ne sois jamais confus ! Délivre-moi par ta justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.2 (CAH) | En toi, Iehovah, je me suis réfugié, ne me laisse jamais être confondu ; préserve-moi par ta justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.2 (GBT) | En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance : que je ne sois pas confondu pour jamais ; délivrez-moi selon votre justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.2 (PGR) | Éternel, auprès de toi je me réfugie ; que je ne sois jamais confondu ! Par ta justice, délivre-moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.2 (LAU) | Éternel ! je réfugie en toi ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice ! |
Darby (1885) | Psaumes 31.2 (DBY) | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.2 (TAN) | En toi, Seigneur, je m’abrite ! Puissé-je n’être jamais déçu ! Dans ta justice, retire-moi du danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.2 (VIG) | (Bien)Heureux l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé de péché, et dont l’esprit est exempt de fraude. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.2 (FIL) | J’ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.2 (SYN) | Incline ton oreille vers moi ; hâte-toi de me délivrer. Sois le rocher où je trouve un asile, La forteresse où je puisse me réfugier ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.2 (CRA) | Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.2 (BPC) | Incline vers moi ton oreille, - hâte-toi de me délivrer, Sois pour moi un rocher inexpugnable, - une forteresse où je trouve mon salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.2 (AMI) | C’est en vous, Seigneur, que j’ai mis mon espérance ; ne permettez pas que je sois jamais confondu ; délivrez-moi selon votre justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.2 (LXX) | μακάριος ἀνήρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.2 (VUL) | beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum nec est in spiritu eius dolus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.2 (SWA) | Unitegee sikio lako, uniokoe hima. Uwe kwangu mwamba wa nguvu, Nyumba yenye maboma ya kuniokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.2 (BHS) | (31.1) בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵבֹ֣ושָׁה לְעֹולָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃ |