Psaumes 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.17 (LSG) | (31.18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, Qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.17 (NEG) | Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.17 (S21) | Fais briller ton visage sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.17 (LSGSN) | Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque . Que les méchants soient confondus , Qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.17 (BAN) | Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.17 (MAR) | Éternel ! que je ne sois point confus, puisque je t’ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu’ils soient couchés dans le sépulcre ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.17 (OST) | Fais luire ta face sur ton serviteur ; délivre-moi par ta bonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.17 (CAH) | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.17 (GBT) | Faites éclater sur votre serviteur la lumière de votre visage ; sauvez-moi par votre miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.17 (PGR) | Fais luire ta face sur ton serviteur ! Sauve-moi dans ta clémence ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.17 (LAU) | Oh ! fais briller ta face sur ton esclave ; sauve-moi, par ta grâce. |
Darby (1885) | Psaumes 31.17 (DBY) | Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.17 (TAN) | Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.17 (FIL) | Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.17 (SYN) | Éternel, que je n’aie pas à rougir de t’avoir invoqué. Que les méchants soient couverts de honte ; Qu’ils soient réduits au silence du Séjour des Morts ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.17 (CRA) | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.17 (BPC) | O Yahweh, que je n’aie pas à rougir de t’avoir invoqué ! - mais fais rougir les impies, et réduis-les à l’immobilité du tombeau ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.17 (AMI) | répandez sur votre serviteur la lumière de votre visage ; sauvez-moi selon votre miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.17 (SWA) | Ee Bwana, nisiaibishwe, maana nimekuita; Waaibishwe wasio haki, wanyamaze kuzimuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.17 (BHS) | (31.16) הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |