Psaumes 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.18 (LSG) | (31.19) Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.18 (NEG) | Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, Qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.18 (S21) | Éternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi ! Que les méchants le soient, eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.18 (LSGSN) | Qu’elles deviennent muettes , les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.18 (BAN) | Éternel ! Que je ne sois pas confus, car je t’invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.18 (MAR) | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.18 (OST) | Éternel, que je ne sois point confus, car je t’ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu’ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.18 (CAH) | Iehovah ! (permets) que je ne sois pas confondu lorsque je t’invoque ; que les impies soient confondus, qu’anéantis ils descendent dans le schéol (tombeau). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.18 (GBT) | Que je ne tombe pas dans la confusion, Seigneur ; parce que je vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu’ils soient conduits dans l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.18 (PGR) | Éternel, que je ne sois pas confondu, car je t’invoque ! Confonds les impies ! que, réduits au silence, ils deviennent la proie des Enfers ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.18 (LAU) | Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’invoque ; que les méchants soient confus ; qu’ils se taisent [et descendent] au séjour des morts. |
Darby (1885) | Psaumes 31.18 (DBY) | Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.18 (TAN) | Seigneur ! que je ne sois point déçu quand je t’invoque ! que les méchants, eux, soient confondus et réduits au silence du Cheol ! |
Fillion (1904) | Psaumes 31.18 (FIL) | Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu’ils soient conduits dans l’enfer; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.18 (SYN) | Oui, qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses Qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, Pleines d’orgueil et de mépris ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.18 (CRA) | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu’ils descendent en silence au schéol ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.18 (BPC) | Fais taire les lèvres trompeuses, - et ceux qui parlent contre le juste avec arrogance, - pleins d’orgueil et de mépris ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.18 (AMI) | Que je ne sois point confondu, Seigneur, parce que je vous ai invoqué ; que les impies rougissent, et qu’ils descendent muets au schéol. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.18 (SWA) | Midomo ya uongo iwe na ububu, Imneneayo mwenye haki maneno ya kiburi, Kwa majivuno na dharau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.18 (BHS) | (31.17) יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בֹושָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֹֽול׃ |