Psaumes 31.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.19 (LSG) | (31.20) Oh ! Combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.19 (NEG) | Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.19 (S21) | Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec arrogance et dédain ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.19 (LSGSN) | Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge , À la vue des fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.19 (BAN) | Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses, Qui jettent l’injure contre le juste, avec arrogance et mépris. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.19 (MAR) | Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.19 (OST) | Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.19 (CAH) | Que les lèvres mensongères deviennent muettes, elles qui parlent effrontément contre le juste, avec orgueil et mépris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.19 (GBT) | Que les lèvres trompeuses soient rendues muettes ; Ces lèvres qui profèrent des paroles d’iniquité contre le juste avec un orgueil plein de mépris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.19 (PGR) | Rends muettes les lèvres menteuses, qui tiennent contre le juste des discours violents, avec orgueil et mépris ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.19 (LAU) | Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. |
Darby (1885) | Psaumes 31.19 (DBY) | Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.19 (TAN) | Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec insolence contre le juste, par excès d’orgueil et de mépris ! |
Fillion (1904) | Psaumes 31.19 (FIL) | que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l’iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.19 (SYN) | Combien est grande la bonté Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu fais éprouver, en présence des fils des hommes, À ceux qui cherchent en toi leur refuge ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.19 (CRA) | Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.19 (BPC) | Oh ! combien grande est la bonté que tu réserves à ceux qui te craignent, - que tu témoignes, aux enfants des hommes, - à ceux qui se confient en toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.19 (AMI) | Que les lèvres trompeuses soient rendues muettes, ces lèvres qui profèrent des paroles d’iniquité contre le juste, avec un orgueil plein de mépris. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.19 (SWA) | Jinsi zilivyo nyingi fadhili zako Ulizowawekea wakuchao; Ulizowatendea wakukimbiliao Mbele ya wanadamu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.19 (BHS) | (31.18) תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְרֹ֖ות עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃ |