Psaumes 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.20 (LSG) | (31.21) Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.20 (NEG) | Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.20 (S21) | Oh ! combien ta bonté est grande ! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.20 (LSGSN) | Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent , Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.20 (BAN) | Combien grande est ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes, À ceux qui cherchent en toi leur refuge ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.20 (MAR) | Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l’orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.20 (OST) | Oh ! qu’ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent ; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.20 (CAH) | Qu’il est considérable le bien que tu as réservé à ceux qui te craignent ! que tu as préparé en présence des fils de l’homme pour ceux qui se réfugient en toi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.20 (GBT) | Qu’elle est grande, Seigneur, l’abondance des douceurs que vous avez réservées à ceux qui vous craignent ! Vous les avez portées à leur comble pour ceux qui espèrent en vous, à la vue des enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.20 (PGR) | Quelle est grande la bonté que tu gardes à tes saints, que tu témoignes à ceux qui se confient en toi, à la face des hommes ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.20 (LAU) | Combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes, envers ceux qui se réfugient en toi ! |
Darby (1885) | Psaumes 31.20 (DBY) | Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.20 (TAN) | Ah ! qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour tes adorateurs, que tu témoignes à ceux qui ont foi en toi, en face des fils de l’homme ! |
Fillion (1904) | Psaumes 31.20 (FIL) | Qu’elle est grande, Seigneur, * l’abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l’exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.20 (SYN) | Tu les caches à l’abri de ta face, Loin des complots des hommes ; Tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.20 (CRA) | Qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.20 (BPC) | Tu les caches, sous l’abri de ton regard, - loin des complots humains, Tu les abrites comme sous une tente, - contre les langues médisantes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.20 (AMI) | Combien est grande, Seigneur, l’abondance de votre douceur ineffable, que vous avez cachée et réservée pour ceux qui vous craignent ! Vous l’avez rendue pleine et parfaite pour ceux qui espèrent en vous, à la vue des enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.20 (SWA) | Utawasitiri na fitina za watu Katika sitara ya kuwapo kwako; Utawaficha katika hema Na mashindano ya ndimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.20 (BHS) | (31.19) מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃ |