Psaumes 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.21 (LSG) | (31.22) Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.21 (NEG) | Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.21 (S21) | Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.21 (LSGSN) | Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.21 (BAN) | Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.21 (MAR) | Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.21 (OST) | Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.21 (CAH) | Tu les abrites dans le secret de ta face contre les conspirations humaines ; tu les caches dans le tabernacle contre la dispute des langues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.21 (GBT) | Vous les cacherez dans le secret de votre face, à l’abri du trouble des hommes. Vous les protégerez dans votre tabernacle contre les langues qui les attaquent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.21 (PGR) | Tu les protèges de l’abri de ta face contre les complots des hommes ; tu les dérobes dans ta loge aux attaques de la langue. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.21 (LAU) | Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues. |
Darby (1885) | Psaumes 31.21 (DBY) | Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.21 (TAN) | Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.21 (FIL) | Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l’abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.21 (SYN) | Béni soit l’Éternel ; Car sa bonté s’est montrée admirable envers moi : Je suis comme dans une ville forte. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.21 (CRA) | Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.21 (BPC) | Bénit soit Yahweh - d’avoir usé envers moi d’une bonté merveilleuse, - en m’abritant comme dans une ville fortifiée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.21 (AMI) | Vous les cacherez dans le secret de votre face, afin qu’ils soient à couvert de trouble du côté des hommes, vous les défendrez dans votre saint tabernacle contre les langues qui les attaquent. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.21 (SWA) | Bwana ahimidiwe; kwa maana amenitendea Fadhili za ajabu katika mji wenye boma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.21 (BHS) | (31.20) תַּסְתִּירֵ֤ם׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃ |