Psaumes 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.22 (LSG) | (31.23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.22 (NEG) | Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.22 (S21) | Béni soit l’Éternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville fortifiée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.22 (LSGSN) | Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.22 (BAN) | Béni soit l’Éternel, car il a signalé sa bonté envers moi [Et m’a mis] dans une ville forte. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.22 (MAR) | Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.22 (OST) | Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m’a mis comme dans une ville forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.22 (CAH) | Béni soit Iehovah qui m’a merveilleusement témoigné sa bonté dans une ville fortifiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.22 (GBT) | Que le Seigneur soit béni de ce qu’il a fait éclater sa miséricorde sur moi en me mettant en sûreté comme dans une ville bien fortifiée ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.22 (PGR) | Béni soit l’Éternel, de ce qu’il signala sa bonté envers moi, et me mit comme dans une ville forte ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.22 (LAU) | Béni soit l’Éternel ; car il signale sa grâce envers moi, en [me tenant lieu de] ville forte. |
Darby (1885) | Psaumes 31.22 (DBY) | Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.22 (TAN) | Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée ! |
Fillion (1904) | Psaumes 31.22 (FIL) | Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.22 (SYN) | Je disais dans mon trouble : « Je suis rejeté loin de ta vue ! » Mais tu as exaucé ma voix suppliante. Quand j’ai crié vers toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.22 (CRA) | Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.22 (BPC) | Pour moi, je disais, dans mon effroi : - j’ai été rejeté loin de tes yeux ! C’est alors que tu as entendu ma voix suppliante, - à l’heure où j’ai crié vers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.22 (AMI) | Que le Seigneur soit béni, parce qu’il a fait paraître envers moi sa miséricorde d’une manière admirable, en me retirant dans une ville bien fortifiée. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.22 (SWA) | Nami nalisema kwa haraka yangu, Nimekatiliwa mbali na macho yako; Lakini ulisikia sauti ya dua yangu Wakati nilipokulilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.22 (BHS) | (31.21) בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדֹּ֥ו לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֹֽור׃ |