Psaumes 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.23 (LSG) | (31.24) Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.23 (NEG) | Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.23 (S21) | Je disais dans mon trouble : « Je suis chassé loin de ton regard », mais tu as entendu mes supplications quand j’ai crié vers toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.23 (LSGSN) | Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles , Et il punit sévèrement les orgueilleux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.23 (BAN) | J’avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j’ai crié à toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.23 (MAR) | Aimez l’Éternel vous tous ses bien-aimés ; l’Éternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.23 (OST) | Je disais dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux ; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.23 (CAH) | Et moi j’ai dit dans ma consternation : Je suis retranché de devant tes yeux, mais tu as entendu la voix de mes supplications lorsque je criai vers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.23 (GBT) | Pour moi, j’avais dit dans l’abattement de mon esprit : J’ai été rejeté loin de vos yeux. C’est pour cela que vous avez exaucé la voix de ma prière lorsque je criais vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.23 (PGR) | Je disais dans mes alarmes : Je suis banni de ta présence. Mais tu écoutas ma voix suppliante, quand je t’implorai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.23 (LAU) | Moi, je disais, dans mon agitation : Je suis banni de devant tes yeux. Certainement tu entends la voix de mes supplications quand je crie à toi. |
Darby (1885) | Psaumes 31.23 (DBY) | Aimez l’Éternel, vous tous ses saints ! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.23 (TAN) | Et je disais, moi, dans mon trouble : "Je suis banni loin de tes yeux ! Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.23 (FIL) | Pour moi j’ai dit dans le transport de mon esprit: * J’ai été rejeté de devant Vos yeux. C’est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.23 (SYN) | Aimez l’Éternel, vous tous, ses bien-aimés ! L’Éternel veille sur les fidèles, Mais il rend avec usure à l’orgueilleux ce qu’il a mérité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.23 (CRA) | Je disais dans mon trouble : « Je suis rejeté loin de ton regard !?» Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié vers toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.23 (BPC) | Aimez donc Yahweh, vous tous ses serviteurs, Yahweh protège ceux qui lui sont fidèles, - mais il châtie sévèrement ceux qui se conduisent avec orgueil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.23 (AMI) | Pour moi, j’avais dit dans le transport de mon esprit : J’ai été rejeté de devant vos yeux. C’est alors que vous avez exaucé la voix de ma prière, lorsque j’ai crié vers vous. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.23 (SWA) | Mpendeni Bwana, Ninyi nyote mlio watauwa wake. Bwana huwahifadhi waaminifu, Humlipa atendaye kiburi malipo tele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.23 (BHS) | (31.22) וַאֲנִ֤י׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ קֹ֥ול תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃ |