Psaumes 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.4 (LSG) | (31.5) Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.4 (NEG) | Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.4 (S21) | Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.4 (LSGSN) | Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.4 (BAN) | Car tu es mon rocher et ma forteresse, Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.4 (SAC) | Car votre main s’est appesantie jour et nuit sur moi ; je me suis tourné vers vous dans mon affliction, pendant que j’étais percé par la pointe de l’épine. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.4 (MAR) | Tire-moi hors du filet qu’on m’a tendu en secret, car tu es ma force. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.4 (OST) | Car tu es mon rocher et ma forteresse ; pour l’amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.4 (CAH) | Car tu es mon rocher et ma citadelle, et pour ton nom tu me conduiras et me dirigeras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.4 (GBT) | Car vous êtes ma force et mon refuge ; à cause de votre nom, vous me conduirez et vous me nourrirez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.4 (PGR) | Car tu es mon rocher et ma citadelle, et, pour l’amour de ton nom, tu me guideras et tu me conduiras, |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.4 (LAU) | Car tu es ma roche et ma forteresse ; tu me conduiras et me guideras, à cause de ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 31.4 (DBY) | Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.4 (TAN) | Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.4 (VIG) | Car jour et nuit votre main s’est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que (une) l’épine s’enfonçait (dans mon cœur). |
Fillion (1904) | Psaumes 31.4 (FIL) | Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.4 (SYN) | Tu me tireras du piège qu’on m’a tendu ; Car tu es mon asile. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.4 (CRA) | Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.4 (BPC) | Fais-moi sortir du piège qu’ils ont dissimulé sous mes pas, - car tu es mon refuge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.4 (AMI) | car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom vous me conduirez et me nourrirez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.4 (LXX) | ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.4 (VUL) | quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua conversus sum in aerumna mea; dum configitur mihi; spina diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.4 (SWA) | Utanitoa katika wavu walionitegea kwa siri, Maana Wewe ndiwe ngome yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.4 (BHS) | (31.3) כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃ |