Psaumes 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.5 (LSG) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; J’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.5 (NEG) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; J’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.5 (S21) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit : « J’avouerai mes transgressions à l’Éternel », et tu as pardonné mon péché. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.5 (LSGSN) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; J’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.5 (BAN) | Je t’ai fait connaître mon péché, Je n’ai pas caché mon iniquité. J’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ! Et toi, tu as enlevé l’iniquité de mon péché. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.5 (SAC) | Il aime la miséricorde et la justice : la terre est toute remplie de la miséricorde du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.5 (MAR) | Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai point caché mon iniquité. J’ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l’Éternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.5 (OST) | Je t’ai fait connaître mon péché, et je ne t’ai point caché mon iniquité. J’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.5 (CAH) | Je te fais connaître mon péché ; je n’ai pas caché mon crime ; j’ai dit : J’avouerai mes méfaits à Iehovah, et tu as pardonné l’énormité de mon crime. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.5 (GBT) | Je vous ai fait connaître mon péché, et je n’ai point caché mon injustice. J’ai dit : Je confesserai contre moi-même mon injustice au Seigneur, et vous m’avez remis l’impiété de mon péché . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.5 (PGR) | Je t’avouai mon péché, et ne cachai point mon crime ; je dis : Je veux à l’Éternel confesser mon forfait ! et tu pardonnas le crime de mon péché. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.5 (LAU) | Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai à l’Éternel mes transgressions ; et toi, tu as ôté l’iniquité de mon péché. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 32.5 (DBY) | Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.5 (TAN) | [Maintenant] je te fais l’aveu de mon péché, et je ne dissimule pas mon iniquité. J’ai dit : "Je confesserai mes transgressions au Seigneur", et toi, tu fais disparaître la gravité de ma faute. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.5 (VIG) | Il aime la miséricorde et la justice ; la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.5 (FIL) | Je Vous ai fait connaître mon péché, * et je n’ai pas caché mon injustice. J’ai dit: Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice; * et Vous m’avez remis l’impiété de mon péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.5 (SYN) | Je t’ai fait connaître mon péché ; Je ne t’ai point caché mon iniquité. J’ai dit : « Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ! » Alors tu as ôté la peine de mon péché. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.5 (CRA) | Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai point caché mon iniquité ; j’ai dit : « Je veux confesser à Yahweh mes transgressions?» et toi, tu as remis l’iniquité de mon péché. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.5 (BPC) | Alors je t’ai avoué ma faute, - je n’ai plus dissimulé mon crime, J’ai dit : “Je confesserai à Yahweh mes iniquités !” - et tu m’as remis l’iniquité de mon péché. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.5 (AMI) | Je vous ai fait connaître mon péché, et je n’ai point caché davantage mon injustice. J’ai dit : Je déclarerai au Seigneur et confesserai contre moi-même mon injustice, et vous m’avez aussitôt remis l’impiété de mon péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.5 (LXX) | ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.5 (VUL) | diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.5 (SWA) | Nalikujulisha dhambi yangu, Wala sikuuficha upotovu wangu. Nalisema, Nitayakiri maasi yangu kwa Bwana, Nawe ukanisamehe upotovu wa dhambi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.5 (BHS) | חַטָּאתִ֨י אֹודִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֹ֘נִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אֹודֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֹ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃ |