Psaumes 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.6 (LSG) | Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.6 (NEG) | Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.6 (S21) | C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.6 (LSGSN) | Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.6 (BAN) | Qu’ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l’on te trouve : Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l’atteindraient point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.6 (SAC) | C’est par la parole du Seigneur que les cieux ont été affermis ; et c’est le souffle de sa bouche qui a produit toute l’armée des cieux. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.6 (MAR) | C’est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu’on [te] trouve, tellement qu’en un déluge de grandes eaux, elles ne l’atteindront point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.6 (OST) | C’est pourquoi tout fidèle t’invoquera au temps qu’on te trouve ; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n’en sera pas atteint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.6 (CAH) | Sur cela tout homme pieux doit te supplier au temps convenable, certes l’inondation des grandes eaux n’arrivera pas à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.6 (GBT) | C’est pour obtenir cette grâce que tout homme pieux vous suppliera dans le temps favorable. Aussi, quel que soit le débordement des grandes eaux, elles ne parviendront point jusqu’à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.6 (PGR) | Aussi, que tout fidèle te prie dans le temps où l’on te trouve ! Seul, au débordement des grandes eaux, il n’en sera pas atteint. |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.6 (LAU) | C’est pourquoi tout homme qui t’aime te prie dans le temps où l’on [te] trouve : certainement les grandes eaux dans leur débordement ne l’atteindront point. |
Darby (1885) | Psaumes 32.6 (DBY) | C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l’on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.6 (TAN) | C’est pourquoi tout homme pieux doit t’implorer à l’heure qui est propice, ne serait-ce que pour que la violence des grandes eaux ne vienne pas l’atteindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.6 (VIG) | Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur armée (vertu) par le souffle de sa bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.6 (FIL) | C’est pour cela que tout homme saint * Vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, * elles n’approcheront pas de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.6 (SYN) | C’est pourquoi tout fidèle t’invoquera Au temps où l’on te trouve ; Et quand même les grandes eaux viendraient à déborder, Lui seul n’en serait pas atteint. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.6 (CRA) | Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l’atteindront point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.6 (BPC) | Aussi c’est toi qu’implorera tout fidèle au temps favorable, - dans le débordement des grandes eaux lui seul n’en sera pas touché ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.6 (AMI) | C’est pour cette raison que tout homme pieux vous priera dans le temps qui est favorable ; et quand les grandes eaux inonderont comme dans un déluge, elles n’approcheront point de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.6 (LXX) | τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.6 (VUL) | verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.6 (SWA) | Kwa hiyo kila mtu mtauwa Akuombe wakati unapopatikana. Hakika maji makuu yafurikapo, Hayatamfikia yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.6 (BHS) | עַל־זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨יד׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ׃ |