Psaumes 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.7 (LSG) | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.7 (NEG) | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.7 (S21) | Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse, tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.7 (LSGSN) | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.7 (BAN) | Tu es pour moi un asile, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. (Jeu d’instruments) |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.7 (SAC) | C’est lui qui rassemble toutes les eaux de la mer dans leur lit comme dans un vase ; c’est lui qui tient les abîmes renfermés dans ses trésors. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.7 (MAR) | Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m’environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.7 (OST) | Tu es ma retraite ; tu me garantis de la détresse, tu m’environnes de chants de délivrance. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.7 (CAH) | Tu es un asile pour moi, tu me préserves de l’angoisse, tu m’entoures de chants de délivrance. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.7 (GBT) | Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’environne. O Dieu, qui êtes ma joie, délivrez-moi de ceux qui m’assiègent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.7 (PGR) | Tu es mon asile, tu me gardes contre l’angoisse, et tu m’entoures de chants de délivrance. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.7 (LAU) | Tu es un asile pour moi ; tu me gardes de détresse, et tu m’entoures des cris de joie de la délivrance. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 32.7 (DBY) | Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.7 (TAN) | C’est toi qui es mon abri ! Tu me protèges contre l’adversité, tu m’environnes de chants de délivrance. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.7 (VIG) | Il rassemble les eaux de la mer comme dans une outre ; il renferme les océans (abîmes comme) dans ses trésors. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.7 (FIL) | Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’a entouré; * Vous qui êtes ma joie, délivrez-moi de ceux qui m’environnent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.7 (SYN) | Tu es pour moi un asile ; tu me préserves de la détresse ; Tu m’environnes de chants de délivrance. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.7 (CRA) | Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ; tu m’entoureras de chants de délivrance. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.7 (BPC) | Oui, tu es mon abri, tu me défends contre l’ennemi, - tu places sur mes lèvres les chants de la délivrance ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.7 (AMI) | Vous êtes mon refuge dans l’affliction dont je suis environné ; délivrez-moi de ceux qui m’environnent, vous, mon Dieu, qui êtes toute ma joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.7 (LXX) | συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.7 (VUL) | congregans sicut in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.7 (SWA) | Ndiwe sitara yangu, utanihifadhi na mateso, Utanizungusha nyimbo za wokovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.7 (BHS) | אַתָּ֤ה׀ סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי סֶֽלָה׃ |