Psaumes 32.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.8 (LSG) | Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.8 (NEG) | Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.8 (S21) | Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.8 (LSGSN) | Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai , j’aurai le regard sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.8 (BAN) | Je te rendrai intelligent, et je te montrerai le chemin où tu dois marcher ; Mon œil te guidera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.8 (SAC) | Que toute la terre craigne le Seigneur ; et que tous ceux qui habitent l’univers, soient émus d’une sainte frayeur par sa présence. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.8 (MAR) | Je te rendrai avisé, je t’enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon œil. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.8 (OST) | Je te rendrai intelligent, m’a dit l’Éternel, je t’enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conduirai ; mon œil sera sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.8 (CAH) | Je veux t’enseigner et t’indiquer le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai l’œil (fixé) sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.8 (GBT) | Vous m’avez dit : Je te donnerai l’intelligence, et je t’instruirai dans la voie où tu dois marcher ; je tiendrai mes yeux arrêtés sur toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.8 (PGR) | Je veux t’instruire et te montrer la voie qu’il te faut suivre ; je veux t’avertir, fixant mes yeux sur toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.8 (LAU) | Je veux te faire agir sagement et te montrer la voie où tu dois marcher ; je veux te conseiller : mon œil est sur toi. |
Darby (1885) | Psaumes 32.8 (DBY) | Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.8 (TAN) | "Je te donnerai la sagesse, je te guiderai dans la voie que tu dois suivre ; j’aurai les yeux fixés sur toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.8 (VIG) | Que toute la terre craigne le Seigneur ; et (aussi) que tous ceux qui habitent l’univers tremblent devant lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.8 (FIL) | Je vous donnerai l’intelligence, et Je vous enseignerai la voie par où vous devez marcher; * J’arrêterai Mes yeux sur vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.8 (SYN) | « Je te rendrai intelligent. Je te montrerai le chemin que tu dois suivre ; Je serai ton conseiller ; mon oeil sera sur toi ». |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.8 (CRA) | — « Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon œil sera sur toi?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.8 (BPC) | Je t’instruirai et t’enseignerai la voie que tu dois prendre, - je te conseillerai, le regard fixé sur toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.8 (AMI) | Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.8 (LXX) | φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ ἀπ’ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.8 (VUL) | timeat Dominum omnis terra ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.8 (SWA) | Nitakufundisha na kukuonyesha njia utakayoiendea; Nitakushauri, jicho langu likikutazama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.8 (BHS) | אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ וְֽאֹורְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃ |