Psaumes 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.9 (LSG) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.9 (NEG) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.9 (S21) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.9 (LSGSN) | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.9 (BAN) | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, Qui n’a point d’intelligence, Que l’on bride avec un frein et un mors, pour le dompter, Sans quoi il n’approcherait pas de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.9 (SAC) | Car il a parlé, et toutes choses ont été faites ; il a commandé, et toutes choses ont été créées. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.9 (MAR) | Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.9 (OST) | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.9 (CAH) | Ne soyez pas comme le cheval, le mulet, dénué d’intelligence, qu’on maîtrise par la bride et le frein, son ornement, pour qu’il ne te nuise pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.9 (GBT) | O hommes, ne soyez point comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, Et dont il faut serrer la bouche avec le mors et le frein, si vous voulez qu’ils n’approchent point de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.9 (PGR) | Ne soyez pas comme le cheval et le mulet stupide, qui, sans la bride et le mors du frein qui les dompte, ne t’approcheraient pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.9 (LAU) | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, dépourvus d’intelligence ; sans le mors et le frein dont on l’orne pour le maîtriser, il n’approche point de toi. |
Darby (1885) | Psaumes 32.9 (DBY) | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.9 (TAN) | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.9 (VIG) | Car il a dit, et tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.9 (FIL) | Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, * qui n’ont pas d’intelligence. Resserrez leur bouche avec le mors et le frein, * quand ils ne veulent point s’approcher de Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.9 (SYN) | Ne soyez pas sans intelligence, comme le cheval et le mulet, Dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, Pour s’en faire obéir ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.9 (CRA) | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obéissent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.9 (BPC) | Ne sois pas comme le cheval et le mulet sans intelligence, - qu’il faut brider avec le frein et le mors, - sans quoi ils refusent de t’approcher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.9 (AMI) | Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.9 (LXX) | ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.9 (VUL) | quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.9 (SWA) | Msiwe kama farasi wala nyumbu, Walio hawana akili. Kwa matandiko ya lijamu na hatamu Sharti kuwazuia hao, au hawatakukaribia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.9 (BHS) | אַל־תִּֽהְי֤וּ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְיֹ֣ו לִבְלֹ֑ום בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃ |