Psaumes 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.18 (LSG) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.18 (NEG) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.18 (S21) | mais le regard de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.18 (LSGSN) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.18 (BAN) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui s’attendent à sa gratuité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.18 (SAC) | (Tsadé.) Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs peines. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.18 (MAR) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa gratuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.18 (OST) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.18 (CAH) | Voici, l’œil de Iehovah (plane) sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.18 (GBT) | Mais les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.18 (PGR) | Voici, l’Éternel a l’œil sur ses fidèles qui espèrent dans sa grâce, |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.18 (LAU) | Voici, l’œil de l’Éternel est tourné vers ceux qui le craignent, vers ceux qui s’attendent à sa grâce, |
Darby (1885) | Psaumes 33.18 (DBY) | Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.18 (TAN) | Voici, les yeux du Seigneur sont ouverts sur ses adorateurs, sur ceux qui ont foi en sa bonté, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.18 (VIG) | Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs tribulations. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.18 (FIL) | Voici! les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent, * et sur ceux qui espèrent en Sa miséricorde: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.18 (SYN) | Mais l’Éternel a les yeux sur ceux qui le craignent. Sur ceux qui espèrent en sa grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.18 (CRA) | L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.18 (BPC) | Tandis que le regard de Yahweh est tourné vers ceux qui le craignent, - vers ceux qui espèrent en sa bonté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.18 (AMI) | Mais les yeux du Seigneur sont arrêtés sur ceux qui le craignent et sur ceux qui mettent leur espérance en sa miséricorde, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.18 (LXX) | ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.18 (VUL) | clamaverunt iusti et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.18 (SWA) | Tazama, jicho la Bwana li kwao wamchao, Wazingojeao fadhili zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.18 (BHS) | הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדֹּֽו׃ |