Psaumes 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.19 (LSG) | Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.19 (NEG) | Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.19 (S21) | afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.19 (LSGSN) | Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.19 (BAN) | Pour retirer leur âme de la mort Et les faire vivre pendant la famine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.19 (SAC) | (Coph.) Le Seigneur est proche de ceux dont le cœur est affligé ; et il sauvera les humbles d’esprit. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.19 (MAR) | Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.19 (OST) | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.19 (CAH) | Pour délivrer leur âme de la mort et pour les faire vivre dans la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.19 (GBT) | Pour délivrer leurs âmes de la mort, et les nourrir dans la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.19 (PGR) | pour arracher leur âme à la mort, et les faire vivre durant la famine. |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.19 (LAU) | pour délivrer leur âme de la mort et pour les faire vivre pendant la famine. |
Darby (1885) | Psaumes 33.19 (DBY) | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.19 (TAN) | afin de sauver leur âme du trépas, et de les conserver en vie pendant la famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.19 (VIG) | Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera les humbles d’esprit. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.19 (FIL) | pour délivrer leurs âmes de la mort, * et les nourrir dans la famine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.19 (SYN) | Aussi les délivre-t-il de la mort : Il les fait vivre, même en temps de famine. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.19 (CRA) | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.19 (BPC) | Afin d’arracher leur âme à la mort, - afin d’assurer leur vie au temps de la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.19 (AMI) | pour délivrer leurs âmes de la mort et les nourrir dans leur faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.19 (LXX) | ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.19 (VUL) | iuxta est Dominus his qui tribulato sunt corde et humiles spiritu salvabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.19 (SWA) | Yeye huwaponya nafsi zao na mauti, Na kuwahuisha wakati wa njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.19 (BHS) | לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיֹּותָ֗ם בָּרָעָֽב׃ |