Psaumes 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.14 (LSG) | (34.15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.14 (NEG) | Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.14 (S21) | Alors préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.14 (LSGSN) | Eloigne -toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.14 (BAN) | Nun. Garde ta langue du mal, Et tes lèvres de paroles trompeuses ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.14 (SAC) | J’avais pour chacun d’eux de la complaisance comme pour un proche et pour un frère ; et je m’abaissais comme étant touché d’une vraie douleur qui me portait à gémir pour eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.14 (MAR) | [Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.14 (OST) | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.14 (CAH) | Préserve ta langue du mal et tes lèvres de proférer la fausseté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.14 (GBT) | Gardez votre langue de tout mal, et que vos lèvres ne profèrent aucune parole de tromperie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.14 (PGR) | garde ta langue de la méchanceté, et tes lèvres des discours trompeurs ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.14 (LAU) | Préserve ta langue de mal et tes lèvres de parler avec fourberie ; |
Darby (1885) | Psaumes 34.14 (DBY) | Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.14 (TAN) | Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des discours perfides ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.14 (VIG) | J’avais pour (chacun d’) eux la même compassion que pour un proche ou un frère ; je me courbais (étais humilié) comme (un homme) dans le deuil et la tristesse. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.14 (FIL) | Préservez votre langue du mal, * et que vos lèvres ne profèrent pas la tromperie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.14 (SYN) | Détourne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche la paix, et poursuis-la. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.14 (CRA) | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.14 (BPC) | Fuis le mal et fais le bien, - recherche, poursuis la paix ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.14 (AMI) | NOUN. Gardez votre langue de tout mal, et que vos lèvres ne profèrent aucune parole de tromperie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.14 (LXX) | ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.14 (VUL) | quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam quasi lugens et contristatus sic humiliabar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.14 (SWA) | Uache mabaya ukatende mema, Utafute amani ukaifuatie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.14 (BHS) | (34.13) נְצֹ֣ר לְשֹׁונְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃ |