Psaumes 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.13 (LSG) | (34.14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.13 (NEG) | Quel est l’homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.13 (S21) | Qui donc aime la vie et désire voir des jours heureux ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.13 (LSGSN) | Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.13 (BAN) | Mem. Qui est l’homme qui prend plaisir à la vie, Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.13 (SAC) | Mais pour moi, lorsqu’ils m’accablaient de cette sorte, je me revêtais d’un cilice : j’humiliais mon âme par le jeûne ; et je répandais ma prière dans le secret de mon sein. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.13 (MAR) | [Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.13 (OST) | Quel est l’homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.13 (CAH) | Quel est l’homme qui désire la vie, qui aime à atteindre de (longs) jours pour voir le bonheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.13 (GBT) | Quel est l’homme qui veut la vie, qui désire voir des jours comblés de biens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.13 (PGR) | Qui que tu sois qui aimes la vie, qui souhaites des années pour goûter le bonheur, |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.13 (LAU) | Y a-t-il quelqu’un qui prenne plaisir à la vie, qui aime les jours où il puisse goûter le bonheur ? |
Darby (1885) | Psaumes 34.13 (DBY) | Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.13 (TAN) | Quel est l’homme qui souhaite la vie, qui aime de longs jours pour goûter le bonheur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.13 (VIG) | Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d’un cilice. J’humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.13 (FIL) | Quel est l’homme qui désire la vie, * et qui aime à voir d’heureux jours? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.13 (SYN) | Garde ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.13 (CRA) | MEM. Quel est l’homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.13 (BPC) | Pour cela, garde ta langue de tout mal - et tes lèvres de toute parole trompeuse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.13 (AMI) | MEM. Quel est l’homme qui souhaite une vie heureuse, et désire voir ses jours comblés de biens ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.13 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.13 (VUL) | ego autem cum mihi molesti essent induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea in sinum meum convertetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.13 (SWA) | Uuzuie ulimi wako na mabaya, Na midomo yako na kusema hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.13 (BHS) | (34.12) מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃ |