Psaumes 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.12 (LSG) | (34.13) Quel est l’homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.12 (NEG) | Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.12 (S21) | Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.12 (LSGSN) | Quel est l’homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.12 (BAN) | Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi : Je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.12 (SAC) | Ils me rendaient plusieurs maux, au lieu des biens qu’ils avaient reçus de moi, et voulaient jeter mon âme dans une stérilité et dans une désolation entière. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.12 (MAR) | [Mem.] Qui est l’homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.12 (OST) | Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.12 (CAH) | Venez, enfants, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.12 (GBT) | Venez, mes enfants, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.12 (PGR) | Venez, mes fils ! écoutez-moi ! Dans la crainte de l’Éternel je veux vous instruire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.12 (LAU) | Venez, mes fils, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Éternel : |
Darby (1885) | Psaumes 34.12 (DBY) | Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.12 (TAN) | Venez, enfants, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.12 (VIG) | Ils n’ont rendu le mal pour le bien ; c’était (ils ont causé) la stérilité pour mon âme. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.12 (FIL) | Venez, mes fils, écoutez-moi; * je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.12 (SYN) | Quel est l’homme qui prend plaisir à la vie. Qui souhaite de longs jours pour goûter le bonheur ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.12 (CRA) | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.12 (BPC) | Quel est l’homme qui aime la vie, - qui désire durant de longs jours jouir du bonheur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.12 (AMI) | LAMED. Venez, mes enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.12 (LXX) | ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.12 (VUL) | retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.12 (SWA) | Ni nani mtu yule apendezwaye na uzima, Apendaye siku nyingi apate kuona mema? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.12 (BHS) | (34.11) לְֽכוּ־בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃ |