Psaumes 34.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.18 (LSG) | (34.19) L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.18 (NEG) | Quand les justes crient, l’Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.18 (S21) | Quand les justes crient, l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.18 (LSGSN) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé , Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.18 (BAN) | Tsadé. Ils crient…, l’Éternel les entend Et les délivre de toutes leurs détresses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.18 (SAC) | Je publierai vos louanges dans une grande assemblée ; je vous louerai au milieu d’un peuple très-nombreux. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.18 (MAR) | [Koph.] L’Éternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l’esprit abattu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.18 (OST) | Quand les justes crient, l’Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.18 (CAH) | Lorsqu’ils (les justes) crient, Iehovah les écoute et les délivre de toutes leurs peines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.18 (GBT) | Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs tribulations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.18 (PGR) | Ils crient, et l’Éternel exauce, et de toutes leurs angoisses Il les délivre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.18 (LAU) | [Les justes] crient ; et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
Darby (1885) | Psaumes 34.18 (DBY) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.18 (TAN) | Ceux qui implorent, l’Éternel les entend, et il les délivre de tous leurs tourments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.18 (VIG) | Je vous célébrerai dans une grande assemblée ; je vous louerai au milieu d’un peuple nombreux. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.18 (FIL) | Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés; * et Il les a délivrés de toutes leurs tribulations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.18 (SYN) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux dont l’âme est abattue., |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.18 (CRA) | TSADÉ. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.18 (BPC) | Yahweh se tient près de ceux qui ont le cœur brisé, - il sauve ceux dont l’âme est dans l’abattement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.18 (AMI) | TSADÉ. Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs peines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.18 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.18 (VUL) | confitebor tibi in ecclesia magna in populo gravi laudabo te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.18 (SWA) | Bwana yu karibu nao waliovunjika moyo, Na waliopondeka roho huwaokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.18 (BHS) | (34.17) צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רֹותָ֗ם הִצִּילָֽם׃ |