Psaumes 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.19 (LSG) | (34.20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l’Éternel l’en délivre toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.19 (NEG) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.19 (S21) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux dont l’esprit est abattu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.19 (LSGSN) | Le malheur atteint souvent le juste, Mais l’Éternel l’en délivre toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.19 (BAN) | Koph. L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit froissé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.19 (SAC) | Que je ne sois point un sujet de joie et d’insulte à ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans aucun sujet, et qui feignent par leurs regards d’être mes amis. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.19 (MAR) | [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Éternel le délivre de tous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.19 (OST) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l’esprit froissé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.19 (CAH) | Iehovah est près de ceux qui ont le cœur brisé, il assiste ceux dont l’esprit est accablé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.19 (GBT) | Le Seigneur est proche de ceux dont le cœur est affligé, et il sauvera les humbles d’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.19 (PGR) | L’Éternel est près des cœurs brisés, et Il est secourable aux esprits froissés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.19 (LAU) | L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé et il sauve ceux qui ont l’esprit écrasé. |
Darby (1885) | Psaumes 34.19 (DBY) | Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.19 (TAN) | L’Éternel est proche des cœurs brisés, il prête secours à ceux qui ont l’esprit contrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.19 (VIG) | Qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des (les) yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.19 (FIL) | Le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur affligé, * et Il sauvera les humbles d’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.19 (SYN) | Le juste a des maux en grand nombre ; Mais l’Éternel le délivre de tous, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.19 (CRA) | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé, il sauve ceux dont l’esprit est abattu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.19 (BPC) | Les maux du juste sont en grand nombre, - mais Yahweh finit toujours par l’en délivrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.19 (AMI) | COPH. Le Seigneur est proche de ceux dont le cœur est affligé ; il sauve ceux qui sont abattus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.19 (LXX) | μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.19 (VUL) | non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.19 (SWA) | Mateso ya mwenye haki ni mengi, Lakini Bwana humponya nayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.19 (BHS) | (34.18) קָרֹ֣וב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב וְֽאֶת־דַּכְּאֵי־ר֥וּחַ יֹושִֽׁיעַ׃ |