Psaumes 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.2 (LSG) | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.2 (NEG) | Saisis le petit bouclier et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.2 (S21) | Empare-toi du petit et du grand boucliers, et lève-toi pour me secourir ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.2 (LSGSN) | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève -toi pour me secourir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.2 (BAN) | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.2 (SAC) | L’injuste a dit en lui-même, qu’il voulait pécher : la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.2 (MAR) | Prends le bouclier et l’écu, et lève-toi pour me secourir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.2 (OST) | Prends l’écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.2 (CAH) | Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi (pour venir) à mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.2 (GBT) | Prenez vos armes et votre bouclier, et levez-vous pour venir à mon secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.2 (PGR) | Saisis le bouclier et la rondache, et lève-toi pour m’assister ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.2 (LAU) | Saisis le bouclier et la rondache, et lève-toi à mon secours ; |
Darby (1885) | Psaumes 35.2 (DBY) | Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.2 (TAN) | Arme-toi du bouclier et de l’écu, lève-toi pour me secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.2 (VIG) | L’injuste (impie) a dit en lui-même qu’il voulait pécher ; la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.2 (FIL) | Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.2 (SYN) | Prends le petit et le grand bouclier. Et lève-toi pour me secourir ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.2 (CRA) | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.2 (BPC) | Prends le grand et le petit bouclier, - dresse-toi pour me venir en aide, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.2 (AMI) | Prenez vos armes et votre bouclier, et levez-vous pour venir à mon secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.2 (LXX) | φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.2 (VUL) | dixit iniustus ut delinquat in semet ipso non est timor Dei ante oculos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.2 (SWA) | Uishike ngao na kigao, Usimame unisaidie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.2 (BHS) | הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃ |