Psaumes 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.3 (LSG) | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.3 (NEG) | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.3 (S21) | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs, dis à mon âme : « Je suis ton salut ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.3 (LSGSN) | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.3 (BAN) | Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent, Dis à mon âme : Je suis ta délivrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.3 (SAC) | Car il a agi avec tromperie en sa présence : en sorte que son iniquité l’a rendu digne de toute haine. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.3 (MAR) | Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.3 (OST) | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : Je suis ton salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.3 (CAH) | Saisis la lance et la hache contre mes persécuteurs ; dis à mon âme : Je suis ton salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.3 (GBT) | Tirez votre épée, et fermez le passage à ceux qui me poursuivent ; dites à mon âme : C’est moi qui suis ton salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.3 (PGR) | Tire ta lance et ta hache contre mes persécuteurs ! Crie-moi : Je suis ton aide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.3 (LAU) | tire la lance du fourreau, et ferme le passage au-devant de ceux qui me poursuivent. Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
Darby (1885) | Psaumes 35.3 (DBY) | Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.3 (TAN) | Brandis ta lance et ferme [tout accès] à mes persécuteurs, dis à mon âme : "Je suis ton sauveur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.3 (VIG) | Car il a agi avec tromperie en sa présence, afin que son iniquité se trouvât digne de haine. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.3 (FIL) | Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent; * dites à mon âme: Je suis ton salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.3 (SYN) | Brandis ta lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent ; Dis à mon âme : « Je suis ton salut ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.3 (CRA) | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : « Je suis ton salut !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.3 (BPC) | Brandis ta lance, et ferme la route à mes persécuteurs, - et dis-moi : “Je suis ton salut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.3 (AMI) | Tirez votre épée et fermez tout passage à ceux qui me persécutent ; dites à mon âme : Je suis ton salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.3 (LXX) | ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.3 (VUL) | quoniam dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas eius ad odium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.3 (SWA) | Uutoe na mkuki uwapinge wanaonifuatia, Uiambie nafsi yangu, Mimi ni wokovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.3 (BHS) | וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃ |