Psaumes 35.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.4 (LSG) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.4 (NEG) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.4 (S21) | Qu’ils soient honteux et déçus, ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.4 (LSGSN) | Qu’ils soient honteux et confus , ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent , ceux qui méditent ma perte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.4 (BAN) | Qu’ils soient confus et couverts de honte, Ceux qui en veulent à ma vie ; Qu’ils reculent confondus, Ceux qui méditent ma ruine ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.4 (SAC) | Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que tromperie : il n’a point voulu s’instruire pour faire le bien. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.4 (MAR) | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.4 (OST) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.4 (CAH) | Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent en arrière ignominieusement ceux qui méditent ma ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.4 (GBT) | Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie soient couverts de honte et de confusion. Que ceux qui ont de mauvais desseins contre moi soient renversés et confondus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.4 (PGR) | Que la honte et l’opprobre couvrent ceux qui demandent ma vie ! qu’ils reculent confondus ceux qui méditent ma ruine ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.4 (LAU) | Qu’ils soient confus et couverts d’ignominie, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon mal. |
Darby (1885) | Psaumes 35.4 (DBY) | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.4 (TAN) | Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.4 (VIG) | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il n’a point voulu devenir intelligent pour faire le bien. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.4 (FIL) | Qu’ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu’il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.4 (SYN) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ; Qu’ils reculent et qu’ils rougissent, ceux qui méditent ma perte ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.4 (CRA) | Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.4 (BPC) | Qu’ils soient couverts de honte et de confusion ceux qui en veulent à ma vie, - qu’ils reculent confondus ceux qui méditent ma perte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.4 (AMI) | Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie soient couverts de confusion et de honte ; que ceux qui ont de mauvais desseins contre moi soient renversés et confondus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.4 (LXX) | τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.4 (VUL) | verba oris eius iniquitas et dolus noluit intellegere ut bene ageret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.4 (SWA) | Waaibishwe, wafedheheshwe, Wanaoitafuta nafsi yangu. Warudishwe nyuma, wafadhaishwe, Wanaonizulia mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.4 (BHS) | יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָחֹ֣ור וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃ |