Psaumes 35.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.25 (LSG) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.25 (NEG) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.25 (S21) | qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous voulions ! » Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons anéanti. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.25 (LSGSN) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.25 (BAN) | Qu’ils ne disent point en leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous désirions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.25 (MAR) | Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.25 (OST) | Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! notre âme est contente ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.25 (CAH) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Hé, (c’est) notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons dévoré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.25 (GBT) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Courage ! réjouissons-nous ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons dévoré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.25 (PGR) | Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Bien ! c’étaient nos vœux ! Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons perdu ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.25 (LAU) | Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! ah ! [voilà] notre désir ; qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti. |
Darby (1885) | Psaumes 35.25 (DBY) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! voilà notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.25 (TAN) | Qu’ils ne disent point en leur cœur : "Ha ! Tel était notre souhait !" Qu’ils ne disent pas : "Nous l’avons ruiné !" |
Fillion (1904) | Psaumes 35.25 (FIL) | Qu’ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons dévoré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.25 (SYN) | Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous désirions ! » Qu’ils ne puissent pas dire : « Nous l’avons anéanti ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.25 (CRA) | Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Notre âme est satisfaite !?» qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons englouti !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.25 (BPC) | Qu’ils ne disent plus en eux-mêmes : “Quelle joie ! notre âme ! “- qu’ils ne répètent plus : “Nous l’avons dévoré !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.25 (AMI) | Qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs : Courage, réjouissons-nous ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons enfin dévoré. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.25 (SWA) | Wasiseme moyoni, Haya! Ndivyo tutakavyo; Wasiseme, Tumemmeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.25 (BHS) | אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ |