Psaumes 35.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.26 (LSG) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, Ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.26 (NEG) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, Ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.26 (S21) | Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui s’attaquent à moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.26 (LSGSN) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus , Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, Ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.26 (BAN) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et de confusion Ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.26 (MAR) | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s’élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.26 (OST) | Qu’ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal ! Qu’ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s’élèvent fièrement contre moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.26 (CAH) | Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent ensemble, eux qui se réjouissent de mon malheur ; qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie ceux qui s’élèvent contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.26 (GBT) | Que ceux qui se félicitent de mes maux rougissent et soient confondus. Qu’ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui parlent avec orgueil contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.26 (PGR) | Fais rougir et confonds tous ceux que réjouissent mes maux ! Couvre de honte et d’ignominie mes superbes adversaires ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.26 (LAU) | Qu’ils soient confus, et que tous ils rougissent, ceux qui se réjouissent de mon mal ; qu’ils soient revêtus de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi. |
Darby (1885) | Psaumes 35.26 (DBY) | Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.26 (TAN) | Qu’ils soient confus et couverts de honte, tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ; qu’ils soient vêtus d’opprobre et d’infamie, ceux qui font les fiers contre moi ! |
Fillion (1904) | Psaumes 35.26 (FIL) | Qu’ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux. Qu’ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.26 (SYN) | Qu’ils soient honteux et qu’ils rougissent. Tous ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts d’opprobre et d’infamie, Ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.26 (CRA) | Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.26 (BPC) | Honte et confusion à ceux qui se réjouissent ensemble de mes maux, - puissent-ils se voir couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.26 (AMI) | Que ceux qui témoignent de la joie de mes maux rougissent et soient confondus ! Que ceux qui parlent avec orgueil contre moi soient couverts de confusion et de honte ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.26 (SWA) | Waaibishwe, wafedheheshwe pamoja, Wanaoifurahia hali yangu mbaya. Wavikwe aibu na fedheha, Wanaojikuza juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.26 (BHS) | יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃ |