Psaumes 36.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.1 (LSG) | (36.1) Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. (36.2) La parole impie du méchant est au fond de mon cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.1 (NEG) | Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 36.1 (S21) | Au chef de chœur. Du serviteur de l’Éternel, de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 36.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Du serviteur de l’Éternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.1 (BAN) | Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.1 (SAC) | Psaume pour David. (Aleph.) Gardez-vous de porter envie aux méchants, et n’ayez point de jalousie contre ceux qui commettent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 36.1 (MAR) | Psaume de David, serviteur de l’Éternel, [donné] au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 36.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.1 (CAH) | Au maître de chant. De David, serviteur de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.1 (GBT) | Pour la fin, à David, le serviteur du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.1 (PGR) | Au maître chantre. Chant du serviteur de l’Éternel, de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 36.1 (LAU) | Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, De David. |
Darby (1885) | Psaumes 36.1 (DBY) | La transgression du méchant dit, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.1 (TAN) | Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, par David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.1 (VIG) | Psaume de David.Ne porte pas envie aux (rivalise pas avec les) méchants, et ne sois pas jaloux de (zélé pour) ceux qui commettent l’iniquité ; |
Fillion (1904) | Psaumes 36.1 (FIL) | Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.1 (SYN) | Au maître-chantre. — De David, serviteur de l’Éternel. Un esprit de révolte anime le cœur de l’impie : Toute crainte de Dieu est bannie de sa vue. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.1 (CRA) | Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume d’un serviteur de Yahweh ; [variante : de David]. Un oracle de rébellion est chez l’impie, au fond de son cœur, - la crainte de Dieu n’est jamais présente à ses regards. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. De David. D’un serviteur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 36.1 (LXX) | τοῦ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 36.1 (VUL) | ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.1 (SWA) | Kuasi kwake yule mwovu hunena moyoni mwake, Hakuna hofu ya Mungu mbele ya macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֬חַ׀ לְעֶֽבֶד־יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃ |