Psaumes 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.2 (LSG) | (36.3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.2 (NEG) | La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 36.2 (S21) | La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 36.2 (LSGSN) | Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.2 (BAN) | Un souffle de l’esprit de rébellion pénètre le cœur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.2 (SAC) | Car ils se sécheront aussi promptement que le foin, et se faneront aussi vite que les herbes et les légumes. |
David Martin (1744) | Psaumes 36.2 (MAR) | Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 36.2 (OST) | L’impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.2 (CAH) | La parole de la méchanceté de l’impie est dans mon cœur ; il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.2 (GBT) | L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher. La crainte de Dieu n’est point devant ses yeux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.2 (PGR) | L’impie a le péché au dedans de son cœur, la crainte de l’Éternel n’est pas devant ses yeux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 36.2 (LAU) | La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ; |
Darby (1885) | Psaumes 36.2 (DBY) | Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.2 (TAN) | Au fond de mon cœur [je sens] ce que le Péché insinue au méchant : "Qu’il n’ait nulle crainte de Dieu devant les yeux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.2 (VIG) | car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement. |
Fillion (1904) | Psaumes 36.2 (FIL) | L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher; * la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.2 (SYN) | Ainsi est flatté son désir De consommer son crime, d’assouvir sa haine. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.2 (CRA) | L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.2 (BPC) | Ce qu’il a toujours devant les yeux, ce qui le flatte, - c’est de se charger d’iniquité, de faire œuvre de haine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.2 (AMI) | L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher ; la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 36.2 (LXX) | ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 36.2 (VUL) | quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.2 (SWA) | Kwa maana hujipendekeza machoni pake Kuwa upotovu wake hautaonekana na kuchukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.2 (BHS) | (36.1) נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ |