Psaumes 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.3 (LSG) | (36.4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.3 (NEG) | Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 36.3 (S21) | car il se voit d’un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 36.3 (LSGSN) | Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse , à faire le bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.3 (BAN) | Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu’à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu’à ce qu’elle apparaisse haïssable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.3 (SAC) | (Beth.) Mettez votre espérance dans le Seigneur, et faites le bien : et alors vous habiterez la terre, et vous serez nourri de ses richesses. |
David Martin (1744) | Psaumes 36.3 (MAR) | Les paroles de sa bouche ne sont qu’injustice et que fraude, il se garde d’être attentif à bien faire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 36.3 (OST) | Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.3 (CAH) | Car il se flatte lui-même à ses yeux, pour accomplir son crime, pour haïr. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.3 (GBT) | Car il a agi avec tromperie en sa présence, en sorte que son iniquité l’a rendu un objet de haine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.3 (PGR) | Par sa manière de voir il se flatte lui-même, pour consommer son crime, pour haïr. |
Lausanne (1872) | Psaumes 36.3 (LAU) | car il se flatte, à ses propres yeux, pour satisfaire sa perversité, pour exercer sa haine. |
Darby (1885) | Psaumes 36.3 (DBY) | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.3 (TAN) | Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.3 (VIG) | Espère au Seigneur, et fais le bien ; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses. |
Fillion (1904) | Psaumes 36.3 (FIL) | Car il a agi avec tromperie en Sa présence, * afin que son iniquité se trouvât digne de haine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.3 (SYN) | Les paroles de sa bouche ne sont que malice et que fraude ; Il renonce à être sage, à faire le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.3 (CRA) | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.3 (BPC) | Les paroles de ses lèvres sont méchanceté et mensonge, - il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.3 (AMI) | Car il a agi avec tromperie en sa présence, en sorte que son iniquité l’a rendu digne de haine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 36.3 (LXX) | ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 36.3 (VUL) | spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.3 (SWA) | Maneno ya kinywa chake ni uovu na hila, Ameacha kuwa na akili na kutenda mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.3 (BHS) | (36.2) כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֹנֹ֣ו לִשְׂנֹֽא׃ |