Psaumes 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.4 (LSG) | (36.5) Il médite l’injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.4 (NEG) | Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 36.4 (S21) | Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à être sage, à faire le bien. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 36.4 (LSGSN) | Il médite l’injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.4 (BAN) | Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.4 (SAC) | Mettez vos délices dans le Seigneur ; et il vous accordera ce que votre cœur demande. |
David Martin (1744) | Psaumes 36.4 (MAR) | Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s’arrête au chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal. |
Ostervald (1811) | Psaumes 36.4 (OST) | Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que fraude ; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.4 (CAH) | Les paroles de sa bouche sont iniquité et ruse ; il s’abstient de comprendre, de bien faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.4 (GBT) | Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que tromperie ; il n’a pas voulu comprendre, de peur de faire le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.4 (PGR) | Les paroles de sa bouche sont vaines et trompeuses, il a cessé d’être sage et de faire le bien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 36.4 (LAU) | Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie ; il a renoncé à agir sagement et à bien faire ; |
Darby (1885) | Psaumes 36.4 (DBY) | Il médite la vanité sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.4 (TAN) | Les paroles de sa bouche ne sont que fausseté et perfidie, il renonce à être sage, à bien agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.4 (VIG) | Mets tes délices dans le Seigneur, et il t’accordera ce que ton cœur demande. |
Fillion (1904) | Psaumes 36.4 (FIL) | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; * il n’a point voulu devenir intelligent pour faire le bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.4 (SYN) | Il médite l’iniquité sur son lit ; Il s’engage dans une voie qui n’est pas bonne ; Il n’a pas le mal en aversion ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.4 (CRA) | Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d’avoir l’intelligence, de faire le bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.4 (BPC) | Il médite le crime sur sa couche, - il va se placer sur une voie malsaine, - il ne cherche pas à éviter le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.4 (AMI) | Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que tromperie ; il n’a point voulu comprendre ni faire le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 36.4 (LXX) | κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 36.4 (VUL) | delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.4 (SWA) | Huwaza maovu kitandani pake, Hujiweka katika njia mbaya; ubaya hauchukii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.4 (BHS) | (36.3) דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃ |