Psaumes 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.11 (LSG) | (36.12) Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.11 (NEG) | Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 36.11 (S21) | Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 36.11 (LSGSN) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.11 (BAN) | Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent, Et ta justice à ceux qui sont droits de cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.11 (SAC) | Mais la terre tombera en héritage à ceux qui sont doux ; et ils se verront comblés de joie dans l’abondance d’une paix heureuse. |
David Martin (1744) | Psaumes 36.11 (MAR) | Que le pied de l’orgueilleux ne s’avance point sur moi, et que la main des méchants ne m’ébranle point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 36.11 (OST) | Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.11 (CAH) | Etends ta miséricorde sur tes adorateurs et ton équité sur ceux qui ont le cœur droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.11 (GBT) | Étendez votre miséricorde sur ceux qui vous connaissent, et votre justice sur ceux qui ont le cœur droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.11 (PGR) | Conserve ta grâce à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur droit ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 36.11 (LAU) | Continue ta grâce à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 36.11 (DBY) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.11 (TAN) | Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta bienveillance sur les cœurs droits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.11 (VIG) | Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l’abondance de la paix. |
Fillion (1904) | Psaumes 36.11 (FIL) | Etendez Votre miséricorde sur ceux qui Vous connaissent, * et Votre justice sur ceux qui ont le coeur droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.11 (SYN) | Que le pied de l’orgueilleux ne vienne pas m’écraser, Et que la main des méchants ne me mette pas en fuite ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.11 (CRA) | Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur droit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.11 (BPC) | Que le pied de l’orgueilleux ne parvienne pas jusqu’à moi ; - et que la main des impies ne me repousse pas d’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.11 (AMI) | Étendez votre miséricorde sur ceux qui vous connaissent, et votre justice sur ceux qui ont le cœur droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 36.11 (LXX) | οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης. |
Vulgate (1592) | Psaumes 36.11 (VUL) | mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.11 (SWA) | Mguu wa kiburi usinikaribie, Wala mkono wa wasio haki usinifukuze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.11 (BHS) | (36.10) מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ |