Psaumes 37.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.1 (LSG) | De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, N’envie pas ceux qui font le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.1 (NEG) | De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.1 (S21) | De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.1 (LSGSN) | De David. Ne t’irrite pas contre les méchants , N’envie pas ceux qui font le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.1 (BAN) | De David. Aleph. Ne t’irrite pas à cause des méchants, Ne sois point jaloux de ceux qui s’adonnent à l’injustice ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.1 (SAC) | Psaume de David, pour le souvenir du sabbat. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.1 (MAR) | Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s’adonnent à la perversité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.1 (OST) | Psaume de David. Ne t’irrite pas contre les méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.1 (CAH) | De David.Ne t’emporte pas contre les malfaiteurs et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.1 (GBT) | Psaume pour David. Ne soyez point émus de la prospérité des méchants ; ne portez point envie à ceux qui commettent l’iniquité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.1 (PGR) | De David.Ne t’irrite point à la vue des méchants, et n’envie point ceux qui font le mal ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.1 (LAU) | De David. Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent la perversité ; |
Darby (1885) | Psaumes 37.1 (DBY) | Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.1 (TAN) | De David. Ne jalouse pas les malfaiteurs, ne porte point envie aux ouvriers d’iniquité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.1 (VIG) | Psaume de David, pour faire (en) souvenir, pour le sabbat. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.1 (FIL) | Psaume de David. Ne porte pas envie aux méchants, * et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.1 (SYN) | De David. Ne t’irrite pas au sujet des méchants ; Ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.1 (CRA) | De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.1 (BPC) | Psaume de David. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, - ne jalouse pas les artisans d’iniquité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.1 (AMI) | Psaume de David. ALEPH. Gardez-vous de porter envie aux méchants, et n’ayez point de jalousie contre ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.1 (VUL) | psalmus David in rememorationem de sabbato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.1 (SWA) | Usikasirike kwa sababu ya watenda mabaya, Usiwahusudu wafanyao ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.1 (BHS) | לְדָוִ֨ד׀ אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃ |