Psaumes 37.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.2 (LSG) | Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.2 (NEG) | Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.2 (S21) | car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.2 (LSGSN) | Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.2 (BAN) | Car ils seront bientôt fauchés comme l’herbe, Et ils se faneront comme le gazon vert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.2 (SAC) | Seigneur ! ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.2 (MAR) | Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l’herbe verte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.2 (OST) | Car ils seront bientôt fauchés comme l’herbe ; ils se faneront comme l’herbe verte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.2 (CAH) | Car, comme l’herbe ils seront bientôt fauchés, et comme la plante verte ils se fanent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.2 (GBT) | Parce qu’ils se dessécheront comme l’herbe de la prairie ; ils se faneront aussi vite que la fleur des jardins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.2 (PGR) | Car, comme l’herbe, ils sont bientôt tranchés, et, comme le vert gazon, ils sont vite flétris. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.2 (LAU) | car bientôt ils seront fauchés comme l’herbe, et ils se faneront comme du gazon vert. |
Darby (1885) | Psaumes 37.2 (DBY) | car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.2 (TAN) | car, comme l’herbe, rapidement ils sont fauchés, et comme le vert gazon ils se flétrissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.2 (VIG) | Seigneur, ne me reprenez dans votre fureur, et ne me punissez (châtiez) pas dans votre colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.2 (FIL) | car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe, * et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.2 (SYN) | Car ils seront fauchés soudain comme l’herbe ; Ils se faneront comme l’herbe verte. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.2 (CRA) | Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.2 (BPC) | Car bientôt ils seront fauchés comme l’herbe, - comme l’herbe verdoyante, ils se dessécheront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.2 (AMI) | Car ils se dessécheront aussi promptement que le foin, et se faneront aussi vite que les herbes verdoyantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.2 (LXX) | κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.2 (VUL) | Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.2 (SWA) | Maana kama majani watakatika mara, Kama miche mibichi watanyauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.2 (BHS) | כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבֹּולֽוּן׃ |