Psaumes 37.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.3 (LSG) | Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.3 (NEG) | Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.3 (S21) | Confie-toi en l’Éternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.3 (LSGSN) | Confie -toi en l’Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.3 (BAN) | Beth. Assure-toi en l’Éternel et fais ce qui est bien, Habite le pays et repais-toi de fidélité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.3 (SAC) | Car j’ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti votre main sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.3 (MAR) | [Beth.] Assure-toi en l’Éternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.3 (OST) | Confie-toi en l’Éternel, et fais le bien ; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.3 (CAH) | Espère en Iehovah et fais le bien, demeure (dans) le pays et pratique la fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.3 (GBT) | Mettez votre espérance dans le Seigneur, et faites le bien ; et alors vous habiterez la terre, et vous serez nourri de ses richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.3 (PGR) | Aie confiance en l’Éternel et fais le bien ; demeure dans le pays et cultive la piété, |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.3 (LAU) | Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; pendant que tu demeures sur la terre, repais-toi de fidélité ; |
Darby (1885) | Psaumes 37.3 (DBY) | Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l’Éternel : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.3 (TAN) | Aie confiance en l’Éternel et agis bien ; ainsi tu habiteras le pays en cultivant la loyauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.3 (VIG) | Car j’ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.3 (FIL) | Espère au Seigneur, et fais le bien; * alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.3 (SYN) | Confie-toi en l’Éternel, et fais le bien ; Habite en paix le pays, et mets ton plaisir dans la fidélité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.3 (CRA) | Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.3 (BPC) | Espère en Yahweh et fais le bien ; - habite tranquillement ton pays en te nourrissant de fidélité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.3 (AMI) | BETH. Mettez votre espérance dans le Seigneur et faites le bien, et alors vous habiterez la terre et vous serez nourri de ses richesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.3 (LXX) | ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.3 (VUL) | quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.3 (SWA) | Umtumaini Bwana ukatende mema, Ukae katika nchi, upendezwe na uaminifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.3 (BHS) | בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־טֹ֑וב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃ |