Psaumes 37.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.17 (LSG) | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.17 (NEG) | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.17 (S21) | car la force des méchants sera brisée, tandis que l’Éternel soutient les justes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.17 (LSGSN) | Car les bras des méchants seront brisés , Mais l’Éternel soutient les justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.17 (BAN) | Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.17 (SAC) | Car je vous ai demandé que mes ennemis ne triomphent point de joie sur moi ; eux qui ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé avec orgueil sur mon sujet. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.17 (MAR) | Car les bras des méchants seront cassés, mais l’Éternel soutient les justes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.17 (OST) | Car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.17 (CAH) | Car les bras des impies seront brisés, tandis que Iehovah soutient les justes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.17 (GBT) | Parce que les bras des pécheurs seront brisés ; mais le Seigneur affermit les justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.17 (PGR) | Car les bras des impies seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.17 (LAU) | car les bras des méchants seront brisés, et l’Éternel soutient les justes. |
Darby (1885) | Psaumes 37.17 (DBY) | car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.17 (TAN) | car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel est le soutien des justes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.17 (VIG) | Car j’ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas (jamais) à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment (avec orgueil) de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.17 (FIL) | car les bras des pécheurs seront brisés, * mais le Seigneur affermit les justes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.17 (SYN) | Car la puissance des méchants sera brisée ; Mais l’Éternel soutient les justes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.17 (CRA) | car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.17 (BPC) | Car les bras des méchants seront brisés - tandis que les justes auront Yahweh pour soutien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.17 (AMI) | car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.17 (LXX) | ὅτι εἶπα μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.17 (VUL) | quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.17 (SWA) | Maana mikono ya wasio haki itavunjika, Bali Bwana huwategemeza wenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.17 (BHS) | כִּ֤י זְרֹועֹ֣ות רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסֹומֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃ |